Trennbare Verben

Hallo!
O assunto de hoje é: Verbos separáveis em alemão.
Se você conhece os Phrasal Verbs do Inglês, não deve ter dificuldades em entender os verbos separáveis. Gostaria de deixar bem claro que Trennbare Verben e Phrasal Verbs NÃO são a mesma coisa. Mas operam de maneira similar... Vejamos:
Podemos descrever um verbo separável como sendo um verbo que possui uma partícula (normalmente preposição ou verbo) adjungida a si no infinitivo. Difícil? Exemplos:
anrufen. Preposição "an" anexada ao infinitivo de rufen. Simples assim. Essa anexação é responsável, muitas vezes, pela mudança de sentido de um verbo.
Exemplo: machen pode ser traduzido como "fazer", mas weitermachen é prosseguir ou continuar e wegmachen pode significar eliminar, dentre outras coisas. Percebe? Uma simples partícula muda um pouco ou muito o significado de um verbo.

Mas... calma. Se a partícula é escrita anexada ou próxima ao verbo, porque são chamados de separáveis? Porque ao conjugarmos o verbo do presente simples (Präsens) por exemplo, essa partícula se separa do verbo e é colocada ao final da frase.
Exemplos:
Ich rufe meinen Freund an.
Machen wir weiter.
Ich mache es weg.

Aqui estão alguns links que podem ajudá-los:
Como já foi postado aqui antes, um uso muito comum dos verbos separáveis é na descrição da rotina (Tagesablauf):


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Studio [21] - Audios